Available:*
Library | Call Number | Status |
---|---|---|
Searching... Oakdale Library | 921 PRASAD | Searching... Unknown |
Searching... R.H. Stafford Library (Woodbury) | 921 PRASAD | Searching... Unknown |
Bound With These Titles
On Order
Summary
Summary
A Taiwanese American writer unfurls themes of memory, dislocation, language, and loss to tell a unique story about reclaiming one's heritage while living in a diaspora.
Born in Taiwan, Grace Loh Prasad was two years old when the threat of political persecution under Chiang Kai-shek's dictatorship drove her family to the United States, setting her up to become an "accidental immigrant." The family did not know when they would be able to go home again; this exile lasted long enough for Prasad to forget her native Taiwanese language and grow up American. Having multilingual parents--including a father who worked as a translator--meant she never had to develop the fluency to navigate Taiwan on visits. But when her parents moved back to Taiwan permanently when she was in college and her mother was diagnosed with Alzheimer's, she recognized the urgency of forging a stronger connection with her birthplace before it was too late. As she recounts her journey to reclaim her heritage in The Translator's Daughter , Prasad unfurls themes of memory, dislocation, and loss in all their rich complexity. The result is a unique immigration story about the loneliness of living in a diaspora, the search for belonging, and the meaning of home.
Author Notes
Grace Loh Prasad writes frequently on the topics of diaspora and belonging. Her writing has been published in the New York Times, Longreads, The Offing, Hyperallergic, Catapult, Ninth Letter, Khôra, and elsewhere. She is a member of The Writers Grotto and Seventeen Syllables, an Asian American Pacific Islander writers' collective. She lives in the Bay Area.
Reviews (1)
Library Journal Review
When Prasad was two years old, her family moved from Taiwan to the United States due to their fear of political repression by Chiang Kai-shek's government. But when Prasad was a college student, her parents returned to Taiwan, leaving her to mostly fend for herself in the U.S. During her periodic visits to her parents, she relied on them to navigate social and family life in Taiwain due to her loss of familiarity with her native language. She began to realize the depth of her dependence on her parents as they aged, developed health problems, and eventually passed away, which inspired her to regain her familiarity with the language and culture of her birthplace. As Prasad recounts how she reclaimed her Taiwainese heritage, readers learn that she views herself as someone caught between two cultures, who wants to feel that she belongs. VERDICT A compelling and poignant story that sheds light on Taiwanese culture and recent history. Essential for readers interested in Taiwan in specific or immigration memoirs in general. Will also appeal to fans of Two Trees Make a Forest by Jessica J. Lee.--Joshua Wallace
Excerpts
Excerpts
From "The Year of the Dragon: Part 1" Upstairs in the departure lounge, it's a different world. It feels like walking from a library into a casino--everything is louder, brighter, in motion. Suddenly I'm surrounded by cigarette smoke and cell phone conversations and overstuffed duty-free bags. Middle-aged men in suits and young women carrying designer handbags swarm around me. Everyone is moving--either leaving or arriving. In an hour, all these people will be gone and replaced by another wave of travelers. More coming, more going. At the nearest gift shop, I ask the cashier if I can buy a phone card. She points me to an old lady sitting at a counter at the back of the store. I walk back there and point to the phone cards on display under the glass. I hold up two fingers. The old lady, a plump grandma with short gray hair and dark penciled-in eyebrows, looks at me and says a few words in Mandarin. I shrug. She smiles and repeats her words in Taiwanese, but I still don't know what she's saying, so I say in English, "Sorry, I don't understand." She gives a little laugh and a sigh, not seeming to mind. "You wan' phone ca?" "Yes. Two cards." "Okay." She mumbles something in Taiwanese and walks away for a minute while I get my wallet. She comes back holding a large, individually wrapped almond cookie, the kind you get as an airplane snack. "You take!" She hands it to me with the two phone cards and smiles. I smile back, embarrassed by her kindness. I think of my own grandma and her unconditional affection toward me despite the language barrier. Perhaps this woman has a daughter or granddaughter living overseas too. Perhaps she knows, without explanation, the distance I've traveled to be here. Even though my parents live only a few miles away, we're separated by a gaping, unbridgeable distance. I had expected to see them in three dimensions upon landing here on this side, but except for a brief glimpse that morning, they've just been voices on the end of a phone line, shadows in another time zone. Or maybe I'm the one who's a shadow. We live on opposite sides of the globe, leading mostly separate lives, yet I take for granted that I can simply get on a plane and come over here and insert myself into this reality. I've gone back and forth so many times that I should know what to expect, and yet the transition has never felt so . . . off. I've never spent time in Taiwan when I wasn't with my parents. They always mediate and translate for me. Without them, I lose the context I've always depended on for my visits. They're the only way I can connect with anything here--my relatives, the language and customs, the insider's knowledge of the city. The little bit of independence that I have--walking around Sanhsia or taking the bus alone to certain parts of Taipei--is based on observation, repetition, and the growing usage of English signs. But I still can't order my own food in a restaurant, let alone deal with a hostile bureaucracy without assistance. I never imagined I might have to learn to navigate Taiwan on my own. What would I do if my parents weren't here to bail me out? How would I communicate? Who would I call for help? I go back to the transit lounge and sit in one of the hard cold plastic chairs. Now that my passport is on its way, there is nothing to do but wait. It's nearly 1:00 p.m. My mouth is dry, and I'm dying for a mint, a stick of gum, anything to change the stale taste in my mouth. I need a shower badly. My hair is greasy, and my face is flaky from the dry air and constant re-powdering. I wish I had worn something warmer than a thin sweater and unlined pants. I could change my clothes, since I have my bags with me, but I didn't bring anything heavier. How ironic, because I felt so good about packing light this time--one jacket, two pairs of shoes, and a few wrinkle-proof outfits for a week in Taiwan. I've made this trip often enough to be able to pare down to the essentials. Only this time, I forgot something important. The sky looks like it's getting a little darker outside, though it's hard to tell for sure because of the fluorescent lighting. This room has had the same unearthly glow since 6:00 a.m. The 747s glide back and forth outside the window, each arrival corresponding with an announcement. Osaka . . . Guam . . . Denpasar. Each aircraft disgorges its unseen human cargo, signaled by a crescendo of voices and the unmistakable sound of wheeled suitcases being dragged on linoleum. A sea of bodies moves toward Immigration, and the voices drift away as quickly as they came. For a few hours, Henry Park keeps me company. I gratefully lose track of the time and try to forget my situation and surroundings by immersing myself in the book Native Speaker by Chang-rae Lee. In Henry I find a kindred spirit, another immigrant tormented by the language left behind: "When I step into a Korean dry cleaner, or a candy shop, I always feel I'm an audience member asked to stand up and sing with the diva, that I know every pitch and note but can no longer call them forth." Like Henry, who works as a spy, I've somehow managed to infiltrate my native culture without actually taking part in it. I can feign the appearance of belonging until my speech--or lack of it--gives me away. No amount of sincerity can make up for this defect, this flaw that separates me from the people I ought to consider as my own. Excerpted from The Translator's Daughter: A Memoir by Grace Loh Prasad All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.
Table of Contents
Author's Note | xi |
Year of the Dragon, Part 1 | 1 |
Album | 21 |
Gaining Face | 33 |
Year of the Dragon, Part 2 | 41 |
The Pig Festival | 57 |
Projections | 67 |
Seasons of Scrabble and Mahjong | 77 |
Going Home | 93 |
Vortex | 107 |
Another Incident | 121 |
A Seed Doesn't Choose Where It Falls | 129 |
Allegories | 137 |
Last Time in Bangkok | 143 |
Unbridgeable | 157 |
What David Bowie Taught Me about Art, Death, and Letting Go | 173 |
Double Life | 183 |
Mooncake | 189 |
Feathers from Home and Other Family Heirlooms | 193 |
Uncertain Ground | 201 |
The Orca and the Spider: On Motherhood, Loss, and Community | 213 |
A Book from the Sky | 229 |
Unfinished Translation | 233 |
One Day You'll Need This | 239 |
Acknowledgments | 245 |